Телеканал Хабар

2,5 млрд человек станут доступны казахстанские произведения на родном языке

2,5 млрд человек станут доступны казахстанские произведения на родном языке

Работы 60 отечественных авторов переведут для 70 стран мира. Об этом рассказали на встрече казахстанских писателей с переводчиками из Великобритании, Испании, Франции, России и Китая.

Назымгуль Кумыспаева, корреспондент:

- «Педагогика» - одна из самых известных книг Магжана Жумабаева. Его произведения, такие известные в Казахстане, к сожалению, подобной популярностью у читателей дальнего зарубежья, не владеющих казахским или русским языками, не имеют. А это книга  «7 навыков высокоэффективных людей» американского автора Стивена Кови, где он описывает четыре типа интеллекта человека. Книгу Кови написал 17 лет назад. Но немногие знают, что так подробно «человеческий интеллект» Магжан Жумабаев описал в своей «Педагогике» еще 98 лет назад. И для широкой аудитории этот труд так и остался недоступным. Теперь же трудности перевода исчезнут: за работу принимаются опытные филологи, и книги казахстанских авторов зазвучат по-новому на шести языках ООН.

Уже сегодня филологи вплотную занимаются переводом 60 работ казахстанских авторов, которые попадут в две антологии прозы и поэзии. В каждой книге больше 600 страниц.

Рауан Кенжеханулы, исполнительный директор Национального бюро переводов:

- Специалистов, способных в оригинале читать казахскую литературу и переводить напрямую на испанский, французский языки, очень мало. Где-то совсем нет. Поэтому мы идём через подстрочники. Сейчас тот момент, где есть подстрочный перевод и специалисты, которые с ним работают, получат возможность в рамках таких встреч провести индивидуальные интервью с каждым из авторов, чтобы обсудить, что наработано. Потому что ещё есть время, чтобы поработать над качеством.

Главная цель подстрочного перевода - создание нехудожественного текста. После профессиональные филологи соберут из него художественное произведение, максимально точно передающее мысль автора оригинала.

Кристина Зейтунян-Белоус, переводчик на французский язык:

- Надо переводить не только язык, но и культуру, чтобы она стала понятнее. Если оставить слово в слово, то ничего не будет понятно. И это просто не дойдёт до читателя. Надо что-то сохранять бережно,  что-то превращать, вносить в текст элементы другой культуры, чтобы переводчик служил мостом между культурами и между языками.

Самым сложным для переводчиков оказалось передать дух и фольклор казахского народа. Ведь объяснить иностранному читателю, к примеру, что такое кобыз или домбра, не всегда при встрече удаётся. А тут нужно письменно на высоком художественном уровне.

Александра Шевелева, переводчик на испанский язык:

- Приходилось объяснять, кто такой тулпар, растение саксаул, почему он имеет такую сложную символику. Это всё приходилось решать сносками. Где-то приходилось решать, намекая на разные ассоциации, сходные в испанской культуре. Были стихи, которые мы за полчаса 12 строк перевели, и потом почти ничего не меняли, а бывали стихи, где я над 10 строками сидела 3 дня и чуть не плакала, ночью просыпалась, чтобы записать ещё одну строчку, потому что не находилось способов адекватной передачи.

Переводами казахстанских произведений занимаются самые именитые филологи. Партнёром испанской версии выступает министерство культуры Испании и Институт Сервантеса. Французской - мэрия Парижа и национальный центр книги. В России переводами занимается Издательский дом МГУ. Для более эффективного и качественного охвата англоязычной аудитории привлечено издательство Кембриджского университета.

Джейн Манн, директор департамента Cambridge University Press:

- Кэмбридж давно сотрудничает с Казахстаном, мы проводили исследования среди читателей. Раньше казахская литература не была такой доступной, как сейчас. Теперь мы можем через литературу больше узнать о казахской культуре, многие хотят побывать здесь, узнать какие же на вкус бауырсаки, как звучит домбра, покататься на лошадях. Так читатели смогут ближе познакомиться с Казахстаном и людьми.

После того, как произведения казахстанских авторов будут переведены, их размножат по 10 тысяч экземпляров на каждом языке и отправят в библиотеки, вузы и школы Великобритании, США, России, Канады, Новой Зеландии, Австралии, Франции, Швейцарии, Бельгии, Китая, Испании и ещё 20 стран Латинской Америки. Узнать о Казахстане и его наследии ещё больше смогут два с половиной миллиарда человек из 70 стран мира.

Авторы: Назымгуль Кумыспаева, Айдос Медельбеков, Ерзат Заитхан