В Казахстане появятся профессиональные дублеры иностранного кино
Причем, как на казахском, так и на русском языках. До антироссийских санкций голливудские ленты приходили на наши экраны уже с готовым дубляжом, но зарубежные киноделы ушли с соседнего рынка. Сейчас в Минкульте ведут переговоры о прямом сотрудничестве с известными зарубежными киностудиями.
Наши отечественные таланты-самоучки занимаются пародией и озвучкой коммерческих и художественных проектов. Но о профессиональном дубляже голливудских кинолент до недавних пор даже и не думали. Ситуацию изменили антироссийские санкции. Уход американских киностудий с рынка северного соседа неожиданно открыл возможность отечественным киноделам производить собственный русский и казахский дубляжи. Участник команды Санжар Мырзаханулы отмечает, что это хороший шанс занять нишу и перестать зависеть от российской школы дубляжа
Правда, чтобы казахстанские зрители привыкли к отечественным актерам дубляжа и поверили, что тот же Ди Каприо говорит на казахском, как на родном, казахстанской школе дубляжа нужно будет перестроиться на новые рельсы.
Санжар Мырзаханулы, актёр дубляжа:
–С английского, с русского – неважно с какого, даже в казахском языке нужно грамотно укладывать текст, чтобы все помещалось и грамотно звучало. Чтобы не использовали слишком сложных литературных слов, которые мало кто понимает. Самое главное, чтобы в губы попадало, например, персонаж сказал «остановись» в казахском дубляже будет звучать неестественное «токта».
Руководитель группы Артур Пилипец отмечает – собственный дубляж не только позволит напрямую работать с Голливудом, но и откроет двери на рынок соседних стран.
Артур Пилипец, актёр дубляжа:
– Мы теперь можем по факту продавать те же фильмы, тот же дубляж уже на территории стран ЦА, которые раньше закупали фильмы у России. Со стороны Минкульта, Казахфильма какие-то уже предложения поступают? Предложения поступают и поступали. Тот же самый Казахфильм, мы с ребятами участвовали в нескольких фильмах, некоторые фильмы сейчас в разработке.
На студии Казахфильма сейчас как раз и заняты тем, что ищут новые голоса не только для казахского, но и русского дубляжа под голливудские ленты. Подбирают людей, у которых чистая речь без акцента, поставленный голос и желательно актерское образование, рассказывает режиссер дубляжа Гульназид Омарова.
Гульназид Омарова, режиссер дубляжа, актриса:
– Сейчас идут переговоры, хотят нам предоставить свои фильмы, скоро начнем, как они отдадут нам фильмы, пробы будем проводить, сначала на перевод отдаем, потом укладываем текст. У нас есть укладка текста, липсинг с английского на русский и казахский язык.
Палки в колеса отечественного дубляжа может вставить вопрос окупаемости. Пусть и бюджеты казахстанских студий намного меньше, чем российских, все-таки дубляж зарубежных лент обходится в немалую сумму, которую зачастую не покрывают итоговые сборы фильма в стране. Зрителей при населении в 19 миллионов человек у нас не так много. Однако уличный опрос показал, что казахстанцы всегда готовы поддержать отечественный дубляж своим кошельком.
Тимур Казагулов, корреспондент:
– Конечно, за минуту профессиональным актером дубляжа не стать, для этого нужны месяцы практики, но за этим дело не станет. А вот сам процесс отечественного дубляжа слишком затянут, говорят эксперты. На озвучку у казахстанских студий уходят месяцы, тогда как в России на это тратят от 3 до 5 дней. Без сокращения сроков страна так и не сможет перейти на собственный дубляж. А пора бы. Минкультуры ведет переговоры с так называемой большой голливудской пятеркой и большинство крупных киностудий уже готовы предоставлять свои фильмы Казахстану напрямую.