Казахстанцы озвучивают аниме на государственном языке
Не секрет, что японская аниме-культура сейчас вызывает большой интерес среди молодежи. В набирающей в соцсетях популярность команде есть как актеры озвучки, так и переводчики, и монтажеры. Правда, работают пока ребята на голом энтузиазме и без какой-либо поддержки извне.
Тимур Казагулов, корреспондент:
— Вот так вот персонажи популярного аниме теперь заговорили еще и на казахском языке. Только волшебство дубляжа рождается не в какой-нибудь профессиональной студии, а под обычным одеялом в обычной комнате. Такое вот мастерство на коленке!
Озвучивать в таких условиях приходится пока от безысходности, говорит Марлен Биназар. Он же голос многих героев японских мультфильмов. Днём он учится в университете и работает в сфере продаж, а уже вечером перевоплощается в отважных воинов и мудрых правителей. Заниматься дубляжом аниме на казахский язык парень решил, когда увидел не очень качественные любительские озвучки в интернете. Попробовал сам и получилось! И вот уже больше полугода он проживает жизни анимированных героев.
Марлен Биназар, актёр дубляжа:
— Наша команда сформировалась онлайн. Мы не собирались нигде. Нас никто не звал на живой кастинг. Вместо шумоизоляции — наше одеяло, а в целом я записывал сначала на телефон, благо мой монтажер предоставил мне петличку. Но у нас нет профессиональной студии, микрофонов, радуемся тому, что пока у нас есть.
Переводят на госязык аниме с русского. Важно, отмечают парни, попасть в так называемый липсинг, когда слова сходятся с тем, как двигаются губы у персонажа.
Марлен Биназар, актёр дубляжа:
— Почему-то казахский язык с аниме очень близок. С японского языка не отличить, как-то особо все натурально сходится. Общая цель — это популяризация казахского языка с помощью соединения аниме культуры с нашим богатым языком. Мы пытаемся не использовать жаргонные и лишние слова, которые появились у нас за 10 лет и стараемся, чтобы не было диалекта и другие жители Казахстана с севера, юга и с любой точки могли понять нас.
За плечами небольшой команды, а работают над дубляжом как в столице, так и в Алматы, пока только один полнометражный фильм. На подходе аниме-сериал. Фанаты уже оценили качество голосов, в соцсетях у ребят не один десяток тысяч подписчиков. Правда, радовать их получается пока не так часто, как хотелось бы. На озвучку только одной серии в среднем уходит почти неделя, говорит монтажер команды.
Адиль Жумадилов, монтажёр:
— Сам проект без голосов сделал за 3-4 дня, остальные 2 дня уходят на то, чтобы расставить голоса участников в тайм-линию. Мы стараемся себе дедлайн поставить такой, что одна серия за одну неделю выходит. Аниме не увлекался, а когда увидел именно на казахском, меня это вдохновило.
Оценить любительскую озвучку новой студии казахстанские фанаты аниме могут пока только в соцсетях. Ребята работают и над собственным сайтом. Поступают просьбы добавить субтитры для тех, кто хочет изучить госязык. В планах открыть профессиональную студию дубляжа и найти спонсоров, чтобы размещать свои работы без опаски за нарушение авторских прав. Особенно актуальной их работа будет в свете того, что в следующем году в стране планируют принять закон об обязательном переводе на казахский всех зарубежных лент.