Произведения Абая прозвучали во Франции
Причем сами сочинения казахского мыслителя приятно удивили первых читателей даже в Париже. Юбилейный фолиант, в который вошли поэмы, стихи и Слова назидания разлетелись по библиотекам городов и университетов Франции.
Алия Сыздыкова, корреспондент:
— «Ne te vante pas sans savoir. Modere ton orgueil», - так на французском языке пишутся первые строчки знаменитого стихотворения Абая «Ғылым таппай мақтаңба». К юбилею нашего поэта и мыслителя собрание его сочинений выпустили на французском языке. 3 тысячи экземпляров разойдутся по библиотекам городов и университетов не только во Франции, но и близлежащих франкофонных стран.
Эта книга – предмет долгих поисков для француженки Катрин, влюбленной в казахскую культуру. Во время своей поездки в Нур-Султан она пыталась найти произведения Абая на французском, в местных библиотеках и музее. Но ей отвечали одно – были старые издания, но теперь их нет. Юбилейное собрание сочинений казахского поэта и философа стало настоящим подарком для парижанки.
Катрин Сезий Де Мазанкур, жительница г.Парижа:
— Я очень благодарна, потому что на протяжении двух лет я искала Абая на французском языке. И я совсем не разочарована тем, что читаю. Конечно, я знала, что в этой книге таится что-то интересное, но это настоящее обогащение. К тому же у Абая есть моменты, в которых ты видишь себя. Перевод чудесный, в поэтической части я отметила богатство языка. Была приятно удивлена тому, что встречаются слова, которые я, француженка, не использую или использую редко.
Известный переводчик и поэтесса Кристина Зейтунян несколько месяцев трудилась над переводами стихов Абая. Работа закончена, но некоторые произведения оставили глубокий след. Теперь Абай на французском звучит ближе к оригиналу, чем когда-либо. Кристина в работе использовала разные источники и несколько версий подстрочного перевода. Абай на русском языке в советский период подвергался цензуре, говорит переводчик. А юбилейное издание впервые познакомит французов с настоящим Абаем.
Кристина Зейтунян, поэтесса, переводчик:
— Ведь работа переводчика – это именно вводить во французскую литературу, культуру, язык автора другой культуры, другого языка. И не просто переводить, а переводить как бы через дорогу формы и смысла.
Прочесть Абая в оригинале доступно только владеющим казахским языком. Но благодаря глобальному проекту по переводу наследия поэта на десять мировых языков, оценить глубину и красоту его мыслей может обширная аудитория из разных стран. Впервые в истории Абая и Казахстана.
Авторы: Алия Сыздыкова, Руслан Омиржан